首页 > 技术窗口

[新闻翻译] 外来商标名称的翻译(七)

[新闻翻译] 外来商标名称的翻译(七)

  c. 商标译名应简洁明了、易于记 忆而且琅琅上口

  除了满 足上述两点前提条件,一个成 功的商标译名还应该简洁明了、便于顾客记忆。另外,发音悦 耳上口也非常重要。包惠南 在其文章中提到:“……翻译进 口商品商标名称的另一个关键原则,就是译名应精简易记。”如果译 名听起来过于复杂绕口,就不容易被记住。成功的 商标译名应该让人能脱口而出。

  软饮品牌Sprite和Fanta分别翻译为“雪碧”和“芬达”,都很容易记忆。“理光”和“柯达”分别译自Ricoh和Kodak,是中国 消费者非常熟悉的两个商标。类似的例子还有很多,如Samsung-三星、Sanyo-三洋、Toshiba-东芝、Hitachi-日立、Audi-奥迪、Buick-别克、Nike-耐克、Puma-彪马、Casio-卡西欧、Siemens-西门子、Nokia-诺基亚、Mag-美格、Epson-爱普生、Cannon-佳能等等。这些商 标都使用非常简单的字词,读来容易,听之也悦耳。

  简而言之,上述三 个前提条件对于商标名称的成功翻译是至关重要的。尽管要 同时达到这三点不太可行,但还是应该力求完美。有时一 个好的译名能够占尽所有的优势。比如Nike译为“耐克”,不但简短易记,而且其中的“耐”字意为结实、经用,用来诠 释服装类商品的优越性恰到好处。这也许 正是耐克在当今中国广受欢迎的原因之一。

  (来源:翻译自以下报道:http://www.szpxe.com/article/view/120824)

重庆誉美翻译(重庆 翻译公司

(本翻译 文章仅供翻译学习交流,禁止用 于任何商业用途。)

技术窗口
品牌客户

Copyright (c) Since 2012 誉美翻译 YUMEI TRANSLATION 版权所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:cqymfy@163.com
电话:023-88366415;18908389441 传真:023-88366415
友情链接:    旺旺彩票   709彩票登录平台   709彩票网址   大发彩票平台链接   欢乐彩玩法