首页 > 技术窗口

[新闻翻译] 外来商标名称的翻译(十一)

[新闻翻译] 外来商标名称的翻译(十一)

  c. 其他方法

  翻译各 种外来商标名称并非易事。如果直 译和音译都不适合,可以选 用其他方式翻译。例如,著名汽车品牌BMW,其中文译名为“宝马”对中国 大众而言也耳熟能详。“宝马”既非直译,也非音译,但如果 按上面讨论过的各条原则来看,这个名 称同样令人印象深刻。“宝”意为“珍贵“,“马”表示产 品与中国古代的马匹一样是交通工具。对于大多数人来说,BMW也是一 个非常知名的品牌。日本生 产多种电气产品(电视机、音响、CD播放机、DVD等)的商标Panasonic,有一个中文译名叫做“乐声”,意即“美妙的声音或音乐”。计算机软件公司Hewlett-Packard中文名HP、“惠普”比其复 杂冗长的原名更为中国人所熟知。电气产品商标NEC则没有中文译名。NEC本身就 为大众所广泛接受。

  从这些案例可知,这种情 况下可采用两种方法:一是直 接保留商标原名,如NEC;二是重 新设计一个中文名称,如“乐声”和“惠普”。只要遵 循起一个成功商标名称的各种前提条件,可以根 据实际情况灵活选用适合的不同方法。

  

  (来源:翻译自以下报道:http://www.szpxe.com/article/view/120824)

重庆誉美翻译(重庆 翻译公司

(本翻译 文章仅供翻译学习交流,禁止用 于任何商业用途。)

技术窗口
品牌客户

Copyright (c) Since 2012 誉美翻译 YUMEI TRANSLATION 版权所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:cqymfy@163.com
电话:023-88366415;18908389441 传真:023-88366415
友情链接:    大发彩票平台开户   旺旺彩票   mc赛车是国家开吗   发发棋牌下载地址   发发棋牌苹果app