首页 > 技术窗口

[新闻翻译] 生活就是翻译(三)

[新闻翻译] 生活就是翻译(三)

  

  只要使用语言——哪怕是同一种语言——就会涉及翻译的过程。我向窗外望去,然后随笔写下:“I see a bright green yew bush whose boughs are bobbing in the wind.(一丛亮 绿的紫杉跃入我的眼帘,树枝在风中摇曳)”

  我对窗 外景色的翻译采用了押韵(bright、bush、boughs、bobbing)和明快的节奏:“bright green yew bush whose boughs.”我的语 言可能会唤醒对这一场面的回忆,也可能 完全起不到这样的作用。

  押韵不 是世界原有的特征。它只是 一个附加和一种解决方法。在现实生活中,从鸟语 和摇曳的树枝中并察觉不到韵律的存在。即便如此,韵律也只是一种理解(翻译这 个词语的另一种表达方式),根据我 的心跳而产生的理解。

  如果语言片断(声音)与现实 世界就有这么大的差别,那么,语言的内容(意义)就更是如此。我们对 语言的认识越明智——越对语 言所起到的表达作用存疑——我们才 能越有信心用语言来跨越这条鸿沟。

  

  (来源:翻译自以下报道:http://www.bgnews.com/forum/life-involves-translation-words-hold-different-meaning-depending-on-perspective/article_75cfb284-f1fb-11e4-8780-cf41bcf1c2cd.html)

重庆誉美翻译(重庆 翻译公司

(本翻译 文章仅供翻译学习交流,禁止用 于任何商业用途。)

技术窗口
品牌客户

Copyright (c) Since 2012 誉美翻译 YUMEI TRANSLATION 版权所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:cqymfy@163.com
电话:023-88366415;18908389441 传真:023-88366415
友情链接:    年年发棋牌官方网站   众赢棋牌官网   V8彩票网网址   V8彩票网注册   大发彩票app官方版