首页 > 技术窗口

[新闻翻译] 标准化命名的迷失(一)

[新闻翻译] 标准化命名的迷失(一)

  

  发布日期:2015-07-26 17:17

  更新日期:2015-07-26 20:14

  供稿Kwon Mee-yoo、Kim Jae-heun

  “Gyeongbokgung Palace(景福宫)”不是Gyeongbok Palace,“Hangang River(汉江)”不是“Han River”。

  这些韩 国地标建筑和地理位置的英文名称是上个月文化体育观光部发布的新指南中的一部分。

  景福宫 是位于首尔市中心的一座皇家宫殿。它英文名称中的“Gung”在韩语里是“宫殿”的意思,而汉江英文名称中的“gang”则是指的“江”。这本新 指南中的主要修改在于把地理位置和历史名胜全部进行标准化命名。

  大多数 移居国外的人都赞成这本标准化命名新指南。很明显,它就是 用来解决长期以来韩国地标式建筑英文名称的多种译法所造成的混乱的。

  可是,他们也对“过于频繁地”作出的 这些更改表示出了失望。

  

  (来源:翻译自以下报道:http://www.koreatimes.co.kr/www/news/culture/2015/07/316_183542.html)

重庆誉美翻译(重庆 翻译公司

(本翻译 文章仅供翻译学习交流,禁止用 于任何商业用途。)

技术窗口
品牌客户

Copyright (c) Since 2012 誉美翻译 YUMEI TRANSLATION 版权所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:cqymfy@163.com
电话:023-88366415;18908389441 传真:023-88366415
友情链接:    V8彩票网注册   V8彩票网址多少   年年发棋牌安卓app   V8国际登录网址   709彩票app下载