首页 > 技术窗口

[新闻翻译] 标准化命名的迷失(三)

[新闻翻译] 标准化命名的迷失(三)

  

  韩国语言文化协会的Park Young-won也认为,给名词 加上翻译过后的属性完全是画蛇添足。

  “Gyeongbokgung本身就是指的宫殿,而Hangang本来就有江的意思。增加不 必要的译文是政府的不对,这样会 破坏韩语的原始性。”Park说道。

  文化体 育观光部和韩国国家语言学院组成合作小组,与大韩 民国国土交通部、文化财厅(CHA)、首尔市 政府和韩国旅游发展局(KTO)等相关 权威机构进行合作来设计这个新指南。

  Insight Communications公司的CEO,Michael Breen说,“为驾驶 员和游客所进行的翻译,其目标 应该是简单准确。而现在 这种词义重复的译法在这两个方面都没有做到。Gyeongbok这个词 已经被许多讲英语的人接受。可是,现在为了正确理解Gyeongbokgung这个词,游客要 有博士学位才行。”

  

  (来源:翻译自以下报道:http://www.koreatimes.co.kr/www/news/culture/2015/07/316_183542.html)

重庆誉美翻译(重庆 翻译公司

(本翻译 文章仅供翻译学习交流,禁止用 于任何商业用途。)

技术窗口
品牌客户

Copyright (c) Since 2012 誉美翻译 YUMEI TRANSLATION 版权所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:cqymfy@163.com
电话:023-88366415;18908389441 传真:023-88366415
友情链接:    发发棋牌官方网站   709彩票客服热线   709彩票登录平台   啪啪棋牌网站   709彩票代理