首页 > 技术窗口

[新闻翻译] 标准化命名的迷失(四)

[新闻翻译] 标准化命名的迷失(四)

  

  必要的改变

  但是,一些移 居国外的人和分析家们赞同这个更改。

  Robert Koehler自从1997年开始 就定居韩国并在首尔杂志社当主编。他说:“我的个 人看法是人们过分关注这类事情了。我还看 到过有的人因为这种事而变得情绪化的例子。”

  他说,他们的杂志就用过Hangang River和Gyeongbokgung Palace这样的词汇,哪怕这 些词有词义的重复。

  “我想,理论上 你可以把这些词写成Gyeongbok Palance、Mountain Nam或者Han River,但是让 游客了解这些地方名字可能会更有帮助。Hangang或Gyeongbokgung可能对 来国内旅游的游客不很有用,因为他 们不知道这些地方。

  

  (来源:翻译自以下报道:http://www.koreatimes.co.kr/www/news/culture/2015/07/316_183542.html)

重庆誉美翻译(重庆 翻译公司

(本翻译 文章仅供翻译学习交流,禁止用 于任何商业用途。)

技术窗口
品牌客户

Copyright (c) Since 2012 誉美翻译 YUMEI TRANSLATION 版权所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:cqymfy@163.com
电话:023-88366415;18908389441 传真:023-88366415
友情链接:    欢乐彩精准计划   mc赛车是国家开吗   欢乐彩app   大发彩票app官方版   旺旺彩票