首页 > 技术窗口

[新闻翻译] 标准化命名的迷失(五)

[新闻翻译] 标准化命名的迷失(五)

  

  Kwak Joong-chol是韩国 外国语大学的翻译毕业生学院的教授。他说,在当前 韩国和韩语的形势下,这是政 府可以作出的最好决定。

  “韩国地 标建筑的正式英文名称是给外国人用的。我们添 加了地点属性的翻译是因为这样做可以帮助他们了解这是个什么地方。”Kwak说。“如果韩 国和韩语更为世人所熟悉,有至少50%的外国游客知道Gyeongbokgung是一所宫殿,那么,我们就 可以不在正式英文名称中使用这个解释性的宫殿译文。”

  Kwak从2009年开始 就参与到这个项目中来。他说,在这个 新规则的决定过程中各个职权机构必须妥协。“我们有相同的目标——怎样让 这些英文名称更好地被来韩国的国外旅客理解。“为了弘 扬韩文并同时促进外国友人的理解,这就是 我们所能达到的最佳妥协方式了。”

  

  (来源:翻译自以下报道:http://www.koreatimes.co.kr/www/news/culture/2015/07/316_183542.html)

重庆誉美翻译(重庆 翻译公司

(本翻译 文章仅供翻译学习交流,禁止用 于任何商业用途。)

技术窗口
品牌客户

Copyright (c) Since 2012 誉美翻译 YUMEI TRANSLATION 版权所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:cqymfy@163.com
电话:023-88366415;18908389441 传真:023-88366415
友情链接:    年年发棋牌官方网址   全民赢彩票官方网站   帝皇彩票   mc赛车是国家开吗   mc赛车官方开奖