首页 > 技术窗口

[新闻翻译] 标准化命名的迷失(七)

[新闻翻译] 标准化命名的迷失(七)

  

  “如果你 为那些第一次来韩国的人想一下,像Hangang River这样的 译法真的会有很大的帮助。”Manning说。他从1995年开始就居住在韩国。“哪怕他知道‘gang’(在韩语中)的意思是江,也不会 觉得这样的译法会多余。但是,我认为 如果我在打的的时候说‘带我去Han River’(出租车司机)可能就会不知所云了。如果我说Hanggang或者Hanggang River,司机就 可能会更容易地把我送到那儿。”Manning说。

  Kang Mi-yong,文化体 育观光部国语政策科的研究员,说现在 可能还不能察觉到这样的变化,但是这 些改变会逐步实施。

  “新指南 会以部长令的形式发布。发布以后,新路标 和其它标志都会按照这个规定进行。”Kang说。

  

  (来源:翻译自以下报道:http://www.koreatimes.co.kr/www/news/culture/2015/07/316_183542.html)

重庆誉美翻译(重庆 翻译公司

(本翻译 文章仅供翻译学习交流,禁止用 于任何商业用途。)

技术窗口
品牌客户

Copyright (c) Since 2012 誉美翻译 YUMEI TRANSLATION 版权所有 渝ICP11002572
QQ:1229330700;1597030628 E-mail:cqymfy@163.com
电话:023-88366415;18908389441 传真:023-88366415
友情链接:    年年发棋牌官方网站   大发彩票平台聊天室   V8国际备用网址   V8国际开户网址   全民赢彩票官方网站